IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
Reply to this topicStart new topic
> [NEWS] Une nouvelle version de Bravely Default au Japon
La Rédaction
posté Jeudi 29 Août 2013, 12:01
Message #1


Chacun sa drogue hein :nerdz:
Icône de groupe

Groupe : Staff ND
Messages : 6 360
Inscrit : Mercredi 07 Décembre 2005
Membre no 2 042



NEWS: Une nouvelle version de Bravely Default au Japon


Square Enix vient d'annoncer aujourd'hui Bravely Default : For the Sequel, via le dernier numéro du magazine japonais Weekly Jump. Il ne s'agit pas d'un DLC ou d'une suite directe de Bravely Default : Flying Fairy (déjà disponible au Japon depuis le 11 octobre dernier, et dont la date de sortie r...


Voir l'article complet :[NEWS]Une nouvelle version de Bravely Default au Japon!

Ce message a été modifié par Paul-Henri - Dimanche 25 Mai 2014, 21:16.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Donax
posté Jeudi 29 Août 2013, 12:01
Message #2


Le Terrible Effacé
Icône de groupe

Groupe : Staff ND
Messages : 4 075
Inscrit : Vendredi 16 Avril 2004
Lieu : Kitakyushu (Japon)
Membre no 523



Pas grand interet pour ceux qui ont deja le jeu, surtout a 2900 boules la mise a jour. Meme Street Fighter a plus d'interet !



Ensuite c'est assez gonfle de foutre un titre qui annonce clairement la couleur du motif de cette version : "filez nous plein de brousoufs pour qu'on ponde la suite !"


--------------------
Street Fighter c'est limite la lecon de la vie : s'entrainer et apprendre de ses erreurs pour s'ameliorer. Et surtout ne pas avoir peur de perdre. ©Donax,2011

Citation (Draco @ samedi 16 janvier 2010, 18:04) *
Je ne suis pas QUE le maitre des olds dick connard
©LeoLife
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xeen
posté Jeudi 29 Août 2013, 13:08
Message #3


Hardcore Gamer
****************

Groupe : Membres
Messages : 1 517
Inscrit : Mercredi 20 Août 2008
Lieu : Montpellier
Membre no 8 103



En tout cas, je sens que je vais renoncer à acheter le jeu. Si au début il me tentait, le fait de devoir attendre des plombes pour la sortie européenne, cela m'a grandement calmé. Si en plus on dit se taper avec une version EU de merde (avec peut êtrz une traduction approximative, surtout si c'est Nintendo qui s'occupe de la localisation), autant laisser tomber. Qu'il y ait quelques scènes en plus par rapport au jeu d'origine, cela me gène pas. Maintenant, s'il y a eu une refonte du gameplay, cela veut dire que l'original était sacrément bancal et/ou mou. Pour avoir fait Rogue Galaxy et Dragon Quest 8 en jap par exemple, c'est le jour et la nuit entre les version japs et les versions améliorées US et EU.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Donax
posté Jeudi 29 Août 2013, 13:32
Message #4


Le Terrible Effacé
Icône de groupe

Groupe : Staff ND
Messages : 4 075
Inscrit : Vendredi 16 Avril 2004
Lieu : Kitakyushu (Japon)
Membre no 523



C7est pas que c'est bancal, c'est qu'il y a un peu de grinding a faire pour certaines quetes annexes et les combats contre les trash mob sont repetitifs, d'ou le mode auto qu'ils rajoutent pour accelerer les choses. C'est un JRPG a l'ancienne avec les quelques inconvenients qui leur sont propre.


--------------------
Street Fighter c'est limite la lecon de la vie : s'entrainer et apprendre de ses erreurs pour s'ameliorer. Et surtout ne pas avoir peur de perdre. ©Donax,2011

Citation (Draco @ samedi 16 janvier 2010, 18:04) *
Je ne suis pas QUE le maitre des olds dick connard
©LeoLife
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Timinou
posté Vendredi 30 Août 2013, 08:43
Message #5


ND Award
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 2 810
Inscrit : Dimanche 29 Octobre 2006
Membre no 3 391



Citation (Xeen @ jeudi 29 ao?t 2013, 14:08) *
Si en plus on dit se taper avec une version EU de merde (avec peut êtrz une traduction approximative, surtout si c'est Nintendo qui s'occupe de la localisation), autant laisser tomber.


Hmm... Nintendo qui s'occupe de la traduction, c'est à peu près le meilleur moyen d'avoir une traduction de qualité pourtant...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xeen
posté Vendredi 30 Août 2013, 08:55
Message #6


Hardcore Gamer
****************

Groupe : Membres
Messages : 1 517
Inscrit : Mercredi 20 Août 2008
Lieu : Montpellier
Membre no 8 103



Citation (Timinou @ vendredi 30 ao?t 2013, 09:43) *
Citation (Xeen @ jeudi 29 ao?t 2013, 14:08) *
Si en plus on dit se taper avec une version EU de merde (avec peut êtrz une traduction approximative, surtout si c'est Nintendo qui s'occupe de la localisation), autant laisser tomber.


Hmm... Nintendo qui s'occupe de la traduction, c'est à peu près le meilleur moyen d'avoir une traduction de qualité pourtant...


Genre Fire Emblem où les noms des persos et lieux diffèrent d'une traduction à l'autre ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Timinou
posté Vendredi 30 Août 2013, 09:39
Message #7


ND Award
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 2 810
Inscrit : Dimanche 29 Octobre 2006
Membre no 3 391



Citation (Xeen @ vendredi 30 ao?t 2013, 09:55) *
Citation (Timinou @ vendredi 30 ao?t 2013, 09:43) *
Citation (Xeen @ jeudi 29 ao?t 2013, 14:08) *
Si en plus on dit se taper avec une version EU de merde (avec peut êtrz une traduction approximative, surtout si c'est Nintendo qui s'occupe de la localisation), autant laisser tomber.


Hmm... Nintendo qui s'occupe de la traduction, c'est à peu près le meilleur moyen d'avoir une traduction de qualité pourtant...


Genre Fire Emblem où les noms des persos et lieux diffèrent d'une traduction à l'autre ?


Genre ils sont les seuls à faire ça? Ils adaptent en fonction de la langue parlée, c'est un peu normal... Je vois pas le problème en fait, tant que ça reste cohérent et que le sens initial est gardé.

Et puis, ça permet aussi de dénicher les pirates sur les forums, même si je suis pas certain que ça soit fait exprès.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xeen
posté Vendredi 30 Août 2013, 10:12
Message #8


Hardcore Gamer
****************

Groupe : Membres
Messages : 1 517
Inscrit : Mercredi 20 Août 2008
Lieu : Montpellier
Membre no 8 103



Citation (Timinou @ vendredi 30 ao?t 2013, 10:39) *
Genre ils sont les seuls à faire ça? Ils adaptent en fonction de la langue parlée, c'est un peu normal... Je vois pas le problème en fait, tant que ça reste cohérent et que le sens initial est gardé.


Je vois pas en quoi adapter une traduction à une langue implique de changer le nom d'un personnage. C'est vrai, Nintendo est pas la seul bôite à faire cela (voir Sega avec End of Eternity pour Reanbell devenu Leanne, Capcom dans des jeux de baston ce qui est encore plus étonnant). C'est vrai que prononcer ou entendre les noms de Lei-Lei ou de Reanbell peut provoquer des ruptures d'annévrisme à un joueur occidental.

De même, si les mecs sont en effet obligés d'adapter certains dialogues, il m'est arrivé de voir certains cas où c'était carrément la psychologie d'un personnage qui avait été modifiée et pour lesquels les traductions ne correspondaient carrément plus au texte original. Après, quand je vois des répliques comme celles de Donnie dans FE Awakening genre "v'la t'y que nous 'lons nous occuper des cochons pour môma", cela me fait un peu peur. Cela amuse peut être le commun des mortels, mais moi je trouve cela relativement chiant à lire, caricatural, et enclin à pourrir une ambiance qui à un moment donné peut se vouloir dramatique. Pas vu le texte original mais cela m'étonnerait que le personnage s'exprime comme cela. Disons que j'aimerais pas me retrouver avec des dialogues d'une telle "qualité" dans BD.

Par contre, c'est vrai que de temps en temps, oui, changer qualque peu les traductions peut être salutaire, genre virer des dialgoues de fille-chats ou de moogles les "Nya" ou " Kupo" balancés à chaque fin de phrase. Au bout d'un moment, là aussi cela peut finir par devenir pête-couille.

Ce message a été modifié par Xeen - Vendredi 30 Août 2013, 10:15.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Timinou
posté Vendredi 30 Août 2013, 11:05
Message #9


ND Award
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 2 810
Inscrit : Dimanche 29 Octobre 2006
Membre no 3 391



Bah non mais pour Donnie, c'est typiquement l'exemple que je trouve normal. Si, en version original, il s'exprime de façon caricaturale "de la campagne", cette façon de faire est la meilleure possible pour faire comprendre le truc. C'est un paysan, on le comprend. C'est caricatural, mais c'est ainsi.

Quand aux changement de noms... ça dépend. Ils s'adaptent en fonction de la prononciation du pays (genre Midna -> Midona qui fait plus naturel en France), et des jeux de mots (genre Phoenix Wright), et ça c'est normal. Après, des changements comme pour M. Bison/Vega/Balrog dans Street Fighter, oui, c'est étrange...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xeen
posté Vendredi 30 Août 2013, 11:28
Message #10


Hardcore Gamer
****************

Groupe : Membres
Messages : 1 517
Inscrit : Mercredi 20 Août 2008
Lieu : Montpellier
Membre no 8 103



Citation (Timinou @ vendredi 30 ao?t 2013, 12:05) *
Quand aux changement de noms... ça dépend. Ils s'adaptent en fonction de la prononciation du pays (genre Midna -> Midona qui fait plus naturel en France)


Dans ce cas là, c'est naturel vu qu'en effet, c'est de la prononciation pure et dure. Même en ayant fait le jeu en jap, je traduisais par Midna et non Midona. Par contre, je le pronoçais en jap (je sais pas, Midona, je trouve cela plus sympa). Et pour les test que je faisais sur ND, j'"américanisais" les noms des héros ou lieux, voir élément de gameplay, dans leur écriture.

Non, là où je comprend pas, c'est quand dans FE par exemple Rei est devenu Ranulf, ou Selenio -> Soren. Le nom jap est pas compliqué à prononcer et je le trouve plus classe. On a même le cas contraire où souvent c'est le nom occidental qui est plus chiant à prononcer. J'ai pu voir cela dans Namco X Capcom où Lei-Lei de Darkstalker est devenu Hsieng-To si je dis pas de connerie. D'ailleurs, entre pour ce jeu, cela me fait vachement bizarre de voir dans le texte le nom occidental et d'entendre le nom jap vu que le doublage jap a été conservé.

Après, c'est vrai que je joue à jouer en VO. Les jeux X360, je les fais notamment avec texte et voix en version anglaise.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Firebrand
posté Vendredi 30 Août 2013, 13:06
Message #11


ND Award
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 2 798
Inscrit : Jeudi 08 Avril 2004
Lieu : Unys
Membre no 492



Les noms sont peut-être changés pour des raisons commerciales pour convenir davantage à un public ciblé (dont les raisons nous échappent probablement) ou éventuellement pour des conneries de copyright.
Ca s'est toujours fait (et sans doute pas que dans le jeu vidéo) et le résultat est complètement subjectif après. Pour reprendre ton exemple, je trouve Soren plus classe que Selenio. Pourquoi? Aucune idée, c'est 100% subjectif.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xeen
posté Vendredi 30 Août 2013, 13:42
Message #12


Hardcore Gamer
****************

Groupe : Membres
Messages : 1 517
Inscrit : Mercredi 20 Août 2008
Lieu : Montpellier
Membre no 8 103



Citation (Firebrand @ vendredi 30 ao?t 2013, 14:06) *
Les noms sont peut-être changés pour des raisons commerciales pour convenir davantage à un public ciblé (dont les raisons nous échappent probablement) ou éventuellement pour des conneries de copyright.
Ca s'est toujours fait (et sans doute pas que dans le jeu vidéo) et le résultat est complètement subjectif après. Pour reprendre ton exemple, je trouve Soren plus classe que Selenio. Pourquoi? Aucune idée, c'est 100% subjectif.


Dans certains cas, il arrive que ce soit par contre lié à la programmation même du jeu. Pour FF9, il y avait une limitation au niveau du nombre de caractère pour le nom des persos. Je crois qu'ils ont conservé le nombre quelle que soit la version. Sauf que cela posait problème pour un des héros (l'espèce de voleur à la tignasse rouge armé de griffes). Dans la version jap, il s'appelait Salamander. Autant en jap, le nombre de caractère en katakana était ok (il atteignait la limite), autant pour les versions occidentales, il dépassait et aurait imposé alors une refonte de l'interface des menus. Du coup, ils ont changé le nom pour le faire rentrer dans le nombre de caractère maximum.

Ce message a été modifié par Xeen - Vendredi 30 Août 2013, 13:44.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Timinou
posté Vendredi 30 Août 2013, 14:15
Message #13


ND Award
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 2 810
Inscrit : Dimanche 29 Octobre 2006
Membre no 3 391



Citation (Xeen @ vendredi 30 ao?t 2013, 14:42) *
Citation (Firebrand @ vendredi 30 ao?t 2013, 14:06) *
Les noms sont peut-être changés pour des raisons commerciales pour convenir davantage à un public ciblé (dont les raisons nous échappent probablement) ou éventuellement pour des conneries de copyright.
Ca s'est toujours fait (et sans doute pas que dans le jeu vidéo) et le résultat est complètement subjectif après. Pour reprendre ton exemple, je trouve Soren plus classe que Selenio. Pourquoi? Aucune idée, c'est 100% subjectif.


Dans certains cas, il arrive que ce soit par contre lié à la programmation même du jeu. Pour FF9, il y avait une limitation au niveau du nombre de caractère pour le nom des persos. Je crois qu'ils ont conservé le nombre quelle que soit la version. Sauf que cela posait problème pour un des héros (l'espèce de voleur à la tignasse rouge armé de griffes). Dans la version jap, il s'appelait Salamander. Autant en jap, le nombre de caractère en katakana était ok (il atteignait la limite), autant pour les versions occidentales, il dépassait et aurait imposé alors une refonte de l'interface des menus. Du coup, ils ont changé le nom pour le faire rentrer dans le nombre de caractère maximum.


Après, y'a toujours des trucs genre, références qu'on peut pas comprendre, références religieuses qui passent au Japon mais pas forcément ailleurs (genre les références musulmanes dans OoT qui ont été virées après). Ca doit aussi exister dans les noms...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kayle Joriin
posté Vendredi 30 Août 2013, 16:01
Message #14


La faucheuse de ND
Icône de groupe

Groupe : Validating
Messages : 10 606
Inscrit : Vendredi 08 Juin 2007
Lieu : Dans ton Cul
Membre no 5 270



Zidane qui devient Djidane dans FFIX...

Sinon, j'avoue que l'accent de pécore dans Fire Emblem, ça m'a un pété les noyaux. Ça faisait peut-être "couleur locale", mais j'ai pas trouvé ça agréable à lire. Le pire, c'est que c'était le perso le plus puissant si on le développait correctement. Donc je me le suis tapé tout du long.


--------------------


Vous ne savez pas la place que ça prend, un chat, dans une vie - ces yeux d'or qui vous dédient un regard d'éternité, cette patte douce qui se pose sur votre main, ces mouvements qui sont la beauté et la grâce et dont chacun exprime une sensation, un sentiment, et cette tête ronde et dure qui se colle à votre tempe pour vous dire je t'aime aussi... (Philippe Ragueneau)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xeen
posté Vendredi 30 Août 2013, 16:07
Message #15


Hardcore Gamer
****************

Groupe : Membres
Messages : 1 517
Inscrit : Mercredi 20 Août 2008
Lieu : Montpellier
Membre no 8 103



Citation (Kayle Joriin @ vendredi 30 ao?t 2013, 17:01) *
Zidane qui devient Djidane dans FFIX...


Je ne m'en rappelle plus, mais il me semble en plus qu'il ne s'appelait pas Zidane in-game dans la version jap. Je crois que c'était Citan, comme le mec de Xenogears. De toute façon, oui, ils ont appelé le héros comme cela à cause de l'effet Coupe du Monde.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
CooLJeDi
posté Vendredi 30 Août 2013, 16:41
Message #16


PDG Koh-Lanta chez Nintendo
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 5 005
Inscrit : Jeudi 26 Octobre 2006
Lieu : Archipel de Sibu
Membre no 3 365



Le pire pour moi, outre l'horreur du nom de base du héros de FF9 (Zidane ou Djidane, toute façon c'est naze), c'est surtout le Cloud qui devient Clad. Argh.


--------------------
Nintendo --->
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Timinou
posté Vendredi 30 Août 2013, 16:50
Message #17


ND Award
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 2 810
Inscrit : Dimanche 29 Octobre 2006
Membre no 3 391



Citation (Kayle Joriin @ vendredi 30 ao?t 2013, 17:01) *
Zidane qui devient Djidane dans FFIX...

Sinon, j'avoue que l'accent de pécore dans Fire Emblem, ça m'a un pété les noyaux. Ça faisait peut-être "couleur locale", mais j'ai pas trouvé ça agréable à lire. Le pire, c'est que c'était le perso le plus puissant si on le développait correctement. Donc je me le suis tapé tout du long.


Bah, peut-être que c'était aussi ennuyeux à lire dans la version jap'?

Après, je sais pas du tout comment ça marche en japonais, mais apparemment t'as plein de façon de parler différemment, que ça soit familièrement ou de façon soutenue. Et familièrement, en français, bah c'est difficile à faire autrement qu'en donnant un accent champêtre...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kayle Joriin
posté Vendredi 30 Août 2013, 17:00
Message #18


La faucheuse de ND
Icône de groupe

Groupe : Validating
Messages : 10 606
Inscrit : Vendredi 08 Juin 2007
Lieu : Dans ton Cul
Membre no 5 270



Citation (CooLJeDi @ vendredi 30 ao?t 2013, 17:41) *
Le pire pour moi, outre l'horreur du nom de base du héros de FF9 (Zidane ou Djidane, toute façon c'est naze), c'est surtout le Cloud qui devient Clad. Argh.

Cela dit, à l'époque, tu pouvais renommer tes persos, vu qu'il n'y avait pas de doublage. Moi, Clad, je l'avais renommé en Cloud, justement.

Citation (Timinou @ vendredi 30 ao?t 2013, 17:50) *
Bah, peut-être que c'était aussi ennuyeux à lire dans la version jap'?

Peut-être, mais ça à la limite, je m'en tape. Les mecs qui ont fait la trad' en français auraient du se rendre compte que l'accent pécore ça allait gonfler certains joueurs. Et ils auraient aussi pu le marquer un peu moins. Là, ça fait franchement caricatural. Surtout quand à coté du paysan ne sait pas parler, tu as le guerrier de base qui lui s'exprime correctement. Pourtant, faut pas déconner, le niveau intellectuel était pas non plus spécialement élevé chez les trouffions de base.


--------------------


Vous ne savez pas la place que ça prend, un chat, dans une vie - ces yeux d'or qui vous dédient un regard d'éternité, cette patte douce qui se pose sur votre main, ces mouvements qui sont la beauté et la grâce et dont chacun exprime une sensation, un sentiment, et cette tête ronde et dure qui se colle à votre tempe pour vous dire je t'aime aussi... (Philippe Ragueneau)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : vendredi 26 avril 2024, 20:26