IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
Reply to this topicStart new topic
> [NEWS] Fire Emblem Fates : le doublage japonais ne sera pas inclus, nouvelle bande-annonce
La Rédaction
posté Samedi 06 Février 2016, 04:31
Message #1


Chacun sa drogue hein :nerdz:
Icône de groupe

Groupe : Staff ND
Messages : 6 360
Inscrit : Mercredi 07 Décembre 2005
Membre no 2 042



NEWS: Fire Emblem Fates : le doublage japonais ne sera pas inclus, nouvelle bande-annonce


Pendant l'E3 2015, les animateurs du Nintendo Treehouse nous présentaient une démo de Fire Emblem Fates : Héritage et Conquête en anglais, mais qui contenait le doublage japonais. Nous pensions donc que le jeu allait logiquement proposer une option permettant de choisir en...


Voir l'article complet :[NEWS]Fire Emblem Fates : le doublage japonais ne sera pas inclus, nouvelle bande-annonce!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Firebrand
posté Samedi 06 Février 2016, 04:31
Message #2


ND Award
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 2 798
Inscrit : Jeudi 08 Avril 2004
Lieu : Unys
Membre no 492



Merci pour avoir creusé la question sur les raisons de l'absence de doublage japonais. Ca permet d'aller plus loin que le "c'est dégueulasse, on n'a pas le jeu au complet".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xeen
posté Samedi 06 Février 2016, 08:18
Message #3


Hardcore Gamer
****************

Groupe : Membres
Messages : 1 517
Inscrit : Mercredi 20 Août 2008
Lieu : Montpellier
Membre no 8 103



Citation (Firebrand @ samedi 06 février 2016, 04:31) *
Merci pour avoir creusé la question sur les raisons de l'absence de doublage japonais. Ca permet d'aller plus loin que le "c'est dégueulasse, on n'a pas le jeu au complet".


Ces différents arguments, je les connais, et c'est ceux-là qui m'incitent encore moins à faire des versions localisées.

Les voix japonaises, c'est en général le seul truc qui permet encore un miminum de profiter du jeu d'origine (surtout vu les conneries de traduction dans les textes). Alors quand en plus on se tape un doublage pourri low cost. D'ailleurs, j'ai jamais compris pourquoi certains éditeurs se faisaient chier à dépenser du fric pour doubler en anglais certains titres qui sont destinés avant tout à un public qui ne supporte pas cela. Ou alors, chose qui est réclamée généralement, une option permettant de désactiver les voix, y compris durant les cinématiques. Cela rend les versions localisées bien plus supportables.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
R.Z.
posté Samedi 06 Février 2016, 09:02
Message #4


Gniouf niéééé gnuef
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 4 283
Inscrit : Lundi 25 Février 2013
Membre no 17 428



Citation (Xeen @ samedi 06 février 2016, 08:18) *
Ces différents arguments, je les connais, et c'est ceux-là qui m'incitent encore moins à faire des versions localisées.

Les voix japonaises, c'est en général le seul truc qui permet encore un miminum de profiter du jeu d'origine (surtout vu les conneries de traduction dans les textes). Alors quand en plus on se tape un doublage pourri low cost. D'ailleurs, j'ai jamais compris pourquoi certains éditeurs se faisaient chier à dépenser du fric pour doubler en anglais certains titres qui sont destinés avant tout à un public qui ne supporte pas cela. Ou alors, chose qui est réclamée généralement, une option permettant de désactiver les voix, y compris durant les cinématiques. Cela rend les versions localisées bien plus supportables.


Je crois que le public qui ne supporte vraiment pas les doublages est surtout une minorité vocale. Tout comme celui qui s'offusque de la disparition d'un jeu tactile clairement pervers ou de la suppression d'une jauge de taille de poitrine dans un éditeur de perso.

Pas que je sois vraiment en faveur de ces pratiques de "censure" (je préfère aussi mes jeux en V.O. et moins d'options dans un éditeur de perso c'est clairement de la connerie), mais les éditeurs doivent avoir fait leurs comptes et savent qu'ils ont plus à perdre en rendant le jeu moins accessible au grand public ou en se prenant un scandale dans les médias généralistes.

Ce message a été modifié par R.Z. - Samedi 06 Février 2016, 09:06.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xeen
posté Samedi 06 Février 2016, 13:38
Message #5


Hardcore Gamer
****************

Groupe : Membres
Messages : 1 517
Inscrit : Mercredi 20 Août 2008
Lieu : Montpellier
Membre no 8 103



Citation (R.Z. @ samedi 06 février 2016, 09:02) *
Citation (Xeen @ samedi 06 février 2016, 08:18) *
Ces différents arguments, je les connais, et c'est ceux-là qui m'incitent encore moins à faire des versions localisées.

Les voix japonaises, c'est en général le seul truc qui permet encore un miminum de profiter du jeu d'origine (surtout vu les conneries de traduction dans les textes). Alors quand en plus on se tape un doublage pourri low cost. D'ailleurs, j'ai jamais compris pourquoi certains éditeurs se faisaient chier à dépenser du fric pour doubler en anglais certains titres qui sont destinés avant tout à un public qui ne supporte pas cela. Ou alors, chose qui est réclamée généralement, une option permettant de désactiver les voix, y compris durant les cinématiques. Cela rend les versions localisées bien plus supportables.


Je crois que le public qui ne supporte vraiment pas les doublages est surtout une minorité vocale. Tout comme celui qui s'offusque de la disparition d'un jeu tactile clairement pervers ou de la suppression d'une jauge de taille de poitrine dans un éditeur de perso.

Pas que je sois vraiment en faveur de ces pratiques de "censure" (je préfère aussi mes jeux en V.O. et moins d'options dans un éditeur de perso c'est clairement de la connerie), mais les éditeurs doivent avoir fait leurs comptes et savent qu'ils ont plus à perdre en rendant le jeu moins accessible au grand public ou en se prenant un scandale dans les médias généralistes.


Le problème, c'est l'accumulation de concessions. Tu supprimes un mini-game osfe, ok, mais à cela tu rajoutes une traduction apparemment libre + des noms de persos et de classes qui changent + aucun choix niveau doublage par rapport à l'épisode précédent + on essaie de faire passer le jeu en tout public donc on évite les trucs un peu hard... Encore heureux que Nintendo vous laisse le choix des versions en Occident.

Après, le fait qu'une large majorité de joueurs ne se plaignent pas est logique dans la mesure où de toute manière, ils n'ont pas le choix et sont obligés de faire avec. Ils sont de base de toute façon content que le titre soit localisé. Alors que la localisation soit réussie ou foireuse, que le jeu soit complet ou tronqué, du moment qu'ils puissent mettre la main dessus, ils s'en tapent. Par aileurs, le public US n'est pas friand des doublages japonais. Ils aiment faire les jeux dans leur langue. Donc, de ce point de vue là, tu ne verras jamais ce public se plaindre. Reste après que le public occidental est habitué depuis de très nombreuses années à jouer à des localisations médiocres. Surtout niveau doublage. Niveau texte, des traducteurs comme Alexander Smith (Vagrant Story, FF Tatcics) rendent les version anglaises souvent plus attrayantes que la version d'origine avec un style très littéraire et raffiné.

Quand les joueurs réclament le doublage japonais, c'est pas tellement pour le doublage lui-même, parce que la plupart ne comprennent rien à ce qui est raconté, mais plus parce que la voix est souvent en adéquation avec le caractère du personnage doublé, chose que tu n'as pas forcément avec les doublages anglais. Dans des jeux comme Nier, The Last Remnant, Lot Odyssey, le doublage anglais collent aux personnages. Du coup, il est aussi agréable de faire le jeu avec les voix anglaises (voire plus) qu'avec les voix japonaises. Beaucoup se plaignent souvent du côté surjoué du doublage japonais. Certes, de temps en temps, c'est peu compréhensible (et en général, le doublage global est pas terrible) mais en grande partie, c'est dû au caractère des personnages. Le meilleur exemple, c'est Star Ocean 4 qui est considéré comme ayant un doublage japonais lamentable et halluciné. En fait,le problème n'est pas que le doublage soit mauvais, bien au contraire, c'est qu'il est en parfaite adéquation avec des personnages insupportables (genre aussi le trio de l'Apocalypse Yuna, Rikku et Pain de FF X-2).

Malgré tout, avoir un bon doublage, anglais ou japonais, apporte davantage de confort et de plaisir de jeu quand il est en adéquation avec les protagonistes. C'est cela le plus important. Lorsque ce n'est pas le cas, ce n'est pas gênant quand il y a peu de dialogue doublé. Par contre, quand quasiment leur intégralité est doublé, et que la durée de vie du jeu est très conséquente, cela peut vite devenir pénible. Si à cela s'ajoute un texte perfectible, c'est pire.

Et quoiqu'on en dise, à moins de ne faire des RPGs seulement que pour la partie gameplay, ce genre de chose a un impact sur l'appréciation du titre. Alors avec d'autres concessions qui se rajoutent. C'est mon cas. Lorque je fais un RPG en version localisée, cela veut donc dire que je ne l'ai pas acheté en japonais, donc que de base je ne suis pas sûr qu'il va me plaire, ou alors qu'il n'a pas un arguement qui me le ferait acheter Day one jap qu'il soit bon ou pourri. De fait, étant indécis, une mauvaise localisation a de forte chance de me faire détester le titre même s'il a des qualités. Danganronpa, j'avais évité à l'époque en PSP jap. J'ai pris les versions VITA PAL parce qu'elles avaient à la fois le texte en anglais (plus facile pour des jeux types visual novel malgré tout) mais surtout la possibilité de faire le jeu avec les voix japonaises. Et j'ai beaucoup aimé. Aurais-je autant aimé le jeu si j'avais mis les vois US ? Pour les avoir entendu, j'en suis franchement pas sûr.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
CooLJeDi
posté Samedi 06 Février 2016, 16:09
Message #6


PDG Koh-Lanta chez Nintendo
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 5 005
Inscrit : Jeudi 26 Octobre 2006
Lieu : Archipel de Sibu
Membre no 3 365



D'accord avec Xeen, les localisations c'est de la merde leo.png.


--------------------
Nintendo --->
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Tails
posté Samedi 06 Février 2016, 17:19
Message #7


Renard mouillé
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 2 355
Inscrit : Samedi 15 Mars 2003
Lieu : TailsTown
Membre no 20



Je propose qu'on apprenne tous le japonais, comme ça on sera tranquille hibouc.gif .


--------------------
Tails le renard,

oh, un post !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Klaus
posté Samedi 06 Février 2016, 17:45
Message #8


Link d’Argent
*****

Groupe : Membres
Messages : 278
Inscrit : Dimanche 03 Juin 2012
Membre no 13 558



Oui.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xeen
posté Samedi 06 Février 2016, 18:53
Message #9


Hardcore Gamer
****************

Groupe : Membres
Messages : 1 517
Inscrit : Mercredi 20 Août 2008
Lieu : Montpellier
Membre no 8 103



Citation (Tails @ samedi 06 février 2016, 17:19) *
Je propose qu'on apprenne tous le japonais, comme ça on sera tranquille hibouc.gif .


Et pourquoi pas, t'as bien du apprendre l'anglais, non ? Sauf si t'as été conçu avec la feature langue anglaise.

De toute façon, il y a un point fondamental qui fait que question localisation, on ne peut pas être d'accord. De base, vous attendez qu'on vous annonce la localisation d'un titre qui vous fait envie alors que moi, j'en ai rien à foutre. Pire, à l'époque où je vendais mes jeux, les annonces de localisation étaient pour moi plutôt une bad news. A partir de là, forcément, on a pas les mêmes priorités et les mêmes critères de jugement concernant une version localisée. Et perso, les version censurées, qu'elles soit US, PAL ou jap (le Japon censurant aussi certains jeux occidentaux), je suis pas franchement fan.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Timinou
posté Samedi 06 Février 2016, 19:01
Message #10


ND Award
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 2 810
Inscrit : Dimanche 29 Octobre 2006
Membre no 3 391



Citation (Xeen @ samedi 06 février 2016, 18:53) *
Citation (Tails @ samedi 06 février 2016, 17:19) *
Je propose qu'on apprenne tous le japonais, comme ça on sera tranquille hibouc.gif .


Et pourquoi pas, t'as bien du apprendre l'anglais, non ? Sauf si t'as été conçu avec la feature langue anglaise.



Bah c'est quand même vachement plus compliqué et vachement moins utile d'apprendre le Japonais que l'anglais.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Tails
posté Samedi 06 Février 2016, 19:44
Message #11


Renard mouillé
Icône de groupe

Groupe : Membres
Messages : 2 355
Inscrit : Samedi 15 Mars 2003
Lieu : TailsTown
Membre no 20



Clair que si c'était aussi simple que d'apprendre l'anglais, je m'y serais déjà mis. Duolingo le propose pas encore, et c'est bien dommage leo.png .


--------------------
Tails le renard,

oh, un post !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kayle Joriin
posté Samedi 06 Février 2016, 19:56
Message #12


La faucheuse de ND
Icône de groupe

Groupe : Validating
Messages : 10 606
Inscrit : Vendredi 08 Juin 2007
Lieu : Dans ton Cul
Membre no 5 270



Cette manie qu'ont les "puristes" de croire que les localisations sont forcément pourries...


--------------------


Vous ne savez pas la place que ça prend, un chat, dans une vie - ces yeux d'or qui vous dédient un regard d'éternité, cette patte douce qui se pose sur votre main, ces mouvements qui sont la beauté et la grâce et dont chacun exprime une sensation, un sentiment, et cette tête ronde et dure qui se colle à votre tempe pour vous dire je t'aime aussi... (Philippe Ragueneau)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xeen
posté Dimanche 07 Février 2016, 10:02
Message #13


Hardcore Gamer
****************

Groupe : Membres
Messages : 1 517
Inscrit : Mercredi 20 Août 2008
Lieu : Montpellier
Membre no 8 103



Citation (Tails @ samedi 06 février 2016, 19:44) *
Clair que si c'était aussi simple que d'apprendre l'anglais, je m'y serais déjà mis. Duolingo le propose pas encore, et c'est bien dommage leo.png .


Je peux pas vraiment dire. Dans mon cas, le japonais et l'anglais, c'est assez particulier. C'est plus la force de l'habitude qui m'a fait comprendre les 2 langues plutôt que de les avoir véritablement appris. En plus, bah, c'est vrai que le japonais est plus difficile que l'anglais, mais dans le JV... C'est toujours les mêmes thématiques et genre de dialogue qui reviennent finalement. Idem quand on regarde un animé. Et avec l'introduction des doublages dans les jeux, cela deient encore pus simple de comprendre la langue (en tout cas, dans la dimension JV). je dirais que la compréhension d'un jeu jap est moins difficile maintenant qu'avant.

KJ >>

Possible que tu ne joues qu'à des jeux avec un doublage anglais exceptionnel. Mon bon, personnellement, pour moi, il y a le jeux ayant un doublage de grande qualité façon Nier, The Last Remnant, Lost Odyssey (pour le coup, je préfère les voix US aux jap) et il y a surout les autres, en grand nombre.

https://www.youtube.com/watch?v=xEqh2qwMEYg

Théoriquement, il est censé y avoir une certaine tension dans cette scène. Je regrette, mais pour moi, c'est un mauvais doublage.

Ou encore, prends le doublage de Stella Glow à 3:40.

https://www.youtube.com/watch?v=lobDVmTvhkE

L'un des pire pour moi (11:40), Orphen :

https://www.youtube.com/watch?v=biuenK3k20Q

Et j'ai souvent plus entendu dans des trailers de JRPGs localisés des doublages de ce type. Après, si pour cette qualité de doublage est normale, je comprends mieux le côté "voix anglaises seulement, pas grave".
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : mardi 23 avril 2024, 17:53